長按/掃描下面二維碼 |
長按/掃描下面二維碼 |
2017年6月四六級真題答案※ 微信對答案 ※ 四六級萬題庫估分
【試題】
珠江是華南第一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。
【譯文】
The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is also the largest city gathering area in terms of the area and population. The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centres both in China and in the whole world.
【解析】
①珠江是華南第一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。
The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.
句法方面:這句話里面有四個動詞:第一個“是”不翻,處理為同位語the largest river in southern China;第二個動詞“流經(jīng)”和第三個動詞“是”用謂語動詞處理,這兩個謂語動詞可以選用比較不容易出錯的并列連詞and連接;“次于”翻譯為形容詞短語翻譯即可second to。
詞匯方面:“珠江”如果翻譯不出,可以用音譯法,譯為the Zhujiang River;“流經(jīng)”flows across, 如果寫flows through不是很好,through一般表示三維立體的穿過,across表示平面的穿過,更貼切。
、谥榻侵(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。
句法方面:前半句主系表結(jié)構(gòu)很容易,這種“之一”的句式四級已經(jīng)考過很多了,后半句可以用非謂語動詞covering引出面積,也可以用介詞短語with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.
詞匯方面:平方公里square kilometers,大家不要用數(shù)學(xué)的符號;“約”不要漏譯,也可以譯為around, approximately, nearly等
、鬯诿娣e和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。
句法方面:主句用個主系表結(jié)構(gòu)翻譯;“在面積和人口方面”是狀語,用介詞短語 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最簡單的in,并放置到句尾即可。
詞匯方面:城市聚集區(qū)比較陌生,但是各個詞不難,用直譯法翻譯即可city gathering area。
、苤榻侵蘧艂最大城市共有5,700多萬人口。
The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.
句法方面:主謂賓的簡單句,“珠江三角洲”作“九個最大城市”的定語,用介詞短語后置翻譯
詞匯方面:5,700萬相當(dāng)于57個百萬,所以譯為57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏譯“多”more than。此類數(shù)字的翻譯在歷年真題中出現(xiàn)多次。
、萆鲜兰o(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。
句法方面:雖然句子較長,但是大家只找到一個動詞“成為”,因此該句也用主系表結(jié)構(gòu)翻譯即可。句子長只是因為有較多的狀語和定語。另外還需要注意的是主句謂語動詞的時態(tài),宜選用完成時態(tài)has become,搭配狀語since the reform and opening up in the late 1970s,使用
詞匯方面:時間詞,上世紀(jì)70年代末,譯為in the late 1970s;特色詞,改革開放the reform and opening up;經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心,注意“經(jīng)濟(jì)”和“制造”的詞性,不要用economy和manufacture。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
2017年6月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |