長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
【四級翻譯真題原文】
剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨特形式。已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。
【四級翻譯真題參考譯文】
Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.
【四級翻譯真題解析】
2019年6月四級翻譯真題一共包含七句話,而且段落符合漢語的行文習(xí)慣,以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過程中以簡單句,非謂語形式即可。該段話是對中國傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,選取一般現(xiàn)在時即可。下面一起來看一下里面涉及的詞匯,首先是“剪紙”,最常用的翻譯是“paper cutting”或“Chinese paper cutting”,而且2015年12月份的翻譯真題得剪紙,括號中給出的英文就是“paper cutting”,當(dāng)然有的同學(xué)寫的 paper cut,paper cuts,或者scissor-cut 也是可以的。其次是“漢代”,譯為“Han Dynasty”其中 “漢”使用拼音形式,但應(yīng)注意,漢代屬于專有名詞,兩個單詞的首字母都應(yīng)大寫!凹舻丁弊g為“scissors”,“作品”譯為“work”即可。“喜慶場合”譯為“festive occasions”,不會的話,可以下的更簡單,比如“happy moment”。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年6月英語四級真題答案下載 ※ 2019年6月英語六級真題答案下載
2019年6月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |