長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
【翻譯原文】
舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
【參考譯文】
Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.
【逐句解析】
原文 1: 舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。
解析:本句中可以將“已有2000多年歷史”這一非主要信息處理成介詞短語做定語,
減少動詞的使用,減少犯錯可能性。
參考譯文:Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.
原文 2:在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾
巴。
解析:本句中將“兩位表演者同披一件獅子服”處理為主句,將“一個舞動頭部,另一
個舞動身體和尾巴!碧幚頌闋钫Z,減少動詞的使用,體現(xiàn)動作的主次性。
參考譯文:During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail.
原文 3:他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。
解析:本句中可以將“他們熟練配合”處理為主句,后半句“模仿獅子的各種動作”是
兩人配合表演的目的可以處理為目的狀語,可以體現(xiàn)前后句的邏輯性。
參考譯文:They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions.
原文 4:獅子是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子
舞。
解析:本句中“ the monarch of all beasts”是大多數(shù)考生的難點,需要在平時備考中多
多積累,當(dāng)然在考場環(huán)境中也可以簡化翻譯為“king of all animals -- the lion”。
同時后半句可以轉(zhuǎn)換翻譯視角,選擇舞獅作為主語,處理為被動句進行翻譯。
參考譯文:As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals.
原文 5:獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀
賞。
解析:本句中可以將“往往吸引許多人觀賞”處理為狀語,避免寫并列句造成譯文句式單一。
參考譯文:It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2019年6月英語四級真題答案下載 ※ 2019年6月英語六級真題答案下載
2019年6月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |