下載"萬題庫"估分↓ |
掃描下方二維碼 |
博大精深的中國傳統(tǒng)文化,一直是四級翻譯最常考的話題。這不,9月份四級翻譯的3個主題分別是茅臺酒的前世今生、茶文化的起源與發(fā)展,還有吃貨福利之北京烤鴨,簡直和7月份四級翻譯的火鍋主題如出一轍,有沒有。茶、火鍋、北京烤鴨,下次是不是還要出燒烤和廣州早茶呀,哈哈。相信小伙伴們已經(jīng)按捺不住立刻去買的沖動了,那么讓我們在回味這些美食的同時,來捋一捋英文的表達(dá)吧。
中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗的翻譯有一些共性,一般都會涉及其歷史起源、流行、特色、作用等,我們來分別羅列一下對應(yīng)的表達(dá)吧。
一、時間。
在新中國成立前夕:on the eve of the founding of the People’s Republic of China
(早在)四千年前:(as early as) four thousand years ago
在西漢時期:during the Western Han dynasty
自唐朝開始:Since Tang dynasty
擁有5000年的歷史: has a history of 5000 years
源于600年前的明代: originated six hundred years ago in Ming dynasty
二、特點(diǎn)。
味道柔和:has a soft taste
有一種特殊的香味:has a special aroma
三、流行。
中國最有名的白酒:China’s most famous liquor / the most well-known liquor in China
廣受國內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛:wins the hearts of customers both at home and abroad
自此,茶在中國開始流行:Since then, tea has gained popularity in China
聞名遐邇的:world-known
數(shù)百家餐廳均有供應(yīng):is served in hundreds of restaurants
四、作用。
可緩解疲勞:ease the fatigue
有鎮(zhèn)靜作用:has a sedative effect
茶不僅是一種健康的飲品:tea is more than just a healthy beverage.
是中國文化的一個組成部分:a part of Chinese culture
一邊品茶,一邊了解中國文化:tourists attracted by tea are getting to know more about Chinese culture(這句話的表面含義是品茶,其實(shí)是被茶文化吸引而更深入地了解博大精深的中國文化)。
五、特殊句式。
用連接詞when表示時間的先后,如:“神農(nóng)氏喝開水時,幾片野樹葉子落進(jìn)壺里,when Shen Nong was drinking boiled water, a few tree leaves fell into his kettle”
用It is … that …句型表示強(qiáng)調(diào),如:“正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善,it was these palace chefs who gradually perfected the art of Peking roast duck cooking”。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2020年9月英語四級考試答案 | 2020年9月大學(xué)英語六級考試答案
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |