Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
注意:此部分試題在答題卡2上;請?jiān)诖痤}卡2上作答。
Part VI Translation (5 minutes)
87.The circulation figures have risen__________ (自從我們在頭版上采用了彩色照片后).
88.I believe in the theory that__________ (高等動物是由低等動物發(fā)展而來的).
89.__________ (我要點(diǎn)一份煎蛋和熏肉),and my colleague will have two eggs on toast.
90.Children love soft drinks,__________(因?yàn)樗兜篮芴鸲矣卸喾N口味).
91.__________ (科學(xué)家們將會提出)new methods of increasing the world’s food supply.
Part Ⅵ Translation
87.since we introduced color photographs on the front page
本句為現(xiàn)在完成時,再結(jié)合中文部分的內(nèi)容可知,該部分應(yīng)譯成since引導(dǎo)的時間狀語從句。為了強(qiáng)調(diào)此處的“采用”是從無到有的運(yùn)用,應(yīng)將其譯成introduce,而不是單純表示“運(yùn)用”的use。
88.more complicated animals developed from the simple animals
本題的考點(diǎn)是“高等動物”和“低等動物”的譯法,即complicated animals和simple animals。值得注意的是,某些中文表達(dá)在英語中很難找到相對應(yīng)的單詞,此時往往可以用詞組將中文的含義表達(dá)出來。
89.I’d like to order One fried egg and bacon外出吃飯時,點(diǎn)菜所用的動詞可用order或have,此處為了避免與下旬動詞重復(fù),用order更好。而在表示主觀意愿的“想要”時,常用I’d like to來表示。
90.because of the sweet taste and a variety of flavors
本題的考點(diǎn)是“多種口味”的譯法,可用a variety of,強(qiáng)調(diào)種類繁多。a lot of雖然也表示“很多的”,但指的只是數(shù)量上的多,意思不夠貼切。
91.Scientists will come up with
本題的考點(diǎn)是“提出”的譯法。此處“提出”的賓語是methods,故采用短語come up with表達(dá)此意。
編輯推薦:
2013 年6月大學(xué)英語四級(CET-4)高頻詞匯匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |