首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航

大學英語四級翻譯新題型模擬練習及答案:喝茶

來源:考試吧 2014-09-02 12:00:20 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
“大學英語四級翻譯新題型模擬練習及答案:喝茶”由考試吧為廣大考生整理,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

  在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時,也領略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當地的新聞或對政治話題進行激烈的(furious)爭論。

  參考譯文

  Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

  難點注釋

  1.漢語形散神聚,英文結構緊湊。處理第一句時,可以將幾個小短句合譯為一句結構嚴謹的英文。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動詞,本句中有兩個并列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。

  2.第二句中,“領略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。

  3.第三句中的“打發(fā)時間的方式”可以理解為“消遣、娛樂方式”,可譯為:a way of pastime.

  4.第四句中的“相當于”可以用短語be the equivalent of來表達。

搜索公眾微信號"566四六級",獲取最新四六級報名、備考信息!

  相關推薦:

  2014年12月份英語四級作文練習匯總

  以真題為例 四級快速閱讀解題兩步走

  2014年暑期大學英語四級聽力復習技巧

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網 出版物經營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
精選6套卷
8次直播課
大數據寶典
通關大法!