65. the→a
這里應(yīng)當(dāng)用不定冠詞泛指某一大城市,而不應(yīng)該用表特指的定冠詞the。
66. what→that
此處誤用了定語從句的關(guān)系代詞。what不能引導(dǎo)定語從句。此句先行詞為不定代詞something,那么關(guān)系代詞就應(yīng)該用that。
67. may→must
此處誤用了情態(tài)動詞。根據(jù)句意,這里要表達(dá)的是“必須”之義,所以應(yīng)將may改為must。
68. which→that
本句是一個(gè)同位語從句,只有that可以作引導(dǎo)詞,故應(yīng)將which改為that。
69. of→to
根據(jù)句意,此處表示的應(yīng)該是“對于”之義,引導(dǎo)的是indicate的對象,應(yīng)使用介詞to。
70. unprotect→unprotected
此處應(yīng)為house的定語,而unprotect與其構(gòu)成被動關(guān)系,所以應(yīng)該用過去分詞形式,故應(yīng)將unprotect改為unprotected。
71. 去掉out
本句中的complete為及物動詞,表示“完成”,所以out是多余的,應(yīng)該去掉。
Part VI Translation
72. the highest rates of this disease,almost twice that of Asia
“患病率”可用the rates of this disease來表示;“幾乎……”應(yīng)該作“患病率”的補(bǔ)語,可譯為省略結(jié)構(gòu);“兩倍”應(yīng)為twice,此處指的是南非的發(fā)病率是亞洲的發(fā)病率的兩倍,因此應(yīng)譯為twice that of Asia,其中that指代的就是the rates of this disease。
73. took proper steps to solve the traffic problems
該句包含it is time…的結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)一般表示虛擬,其從句要用一般過去時(shí)。“采取措施”為從句謂語,因此要譯為took steps或took measures;“來解決交通問題”為不定式表示目的,其中“解決問題”可譯為固定動賓搭配solve problems。此處還可譯為took proper measures to solve the traffic problems。
74. not only takes much time but is also harmful to health
由給出的中英文可知,playing video games應(yīng)為句子主語,其謂語動詞應(yīng)采用單數(shù)第三人稱形式!凹取帧睉(yīng)譯為not only…but also;“花費(fèi)(時(shí)間)”可譯為take,“有害(健康)”可譯為be harmful to。
75. the majority of people believe that it is a lifetime study
結(jié)合給出的中英文可知,“教育是終生學(xué)習(xí)”可譯為“認(rèn)為”的賓語從句。“多數(shù)人”應(yīng)譯為the majority of people,“認(rèn)為”可譯為think或believe。而“終生學(xué)習(xí)”則為a lifetime study。
76. unless some steps are taken to stop it
結(jié)合給出的中英文可知,所譯部分應(yīng)為unless引導(dǎo)的條件狀語從句。中文部分并沒有明確給出是誰“采取措施”,因此應(yīng)用被動語態(tài);“措施”可譯為measure或step,表示目的的“加以”可譯為不定式的標(biāo)志詞to,還要注意“阻止”的賓語應(yīng)為situation,翻譯時(shí)可用代詞it來指代。
相關(guān)推薦:2010年大學(xué)英語六級考試高分沖刺必備匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |