>>>>2014年12月大學(xué)英語六級翻譯新題型沖刺題匯總
點(diǎn)擊下載 四六級手機(jī)題庫 全真模擬試題>>>
中國書法書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點(diǎn)客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。
譯文:
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
翻譯詞匯:
1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質(zhì)”的意思。
2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達(dá)。
3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。
5.裝裱起來:可理解為“放進(jìn)畫框”,譯為put into a picture frame。
6.一副對聯(lián):可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯(lián);對句”。
7.藝術(shù)才華:可譯為 artistic talent。
8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。
關(guān)注"考試吧四六級"微信,獲取最新沖刺資料、真題答案、保過課程!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 搜索公眾號"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |