首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 面授課程 模擬考試 實(shí)用文檔 繽紛校園 英語(yǔ)學(xué)習(xí)
2010考研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 專 升 本 | 法律碩士 | MBA/MPA | 中 科 院
四六級(jí) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 職稱英語(yǔ) | 博思 | 口譯筆譯 | GRE GMAT | 日語(yǔ) | 托福
雅思 | 專四專八 | 新概念 | 自考英語(yǔ) | 零起點(diǎn)英、、、韓語(yǔ) | 在職申碩英語(yǔ)
在職攻碩英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí)
等級(jí)考試 | 水平考試 | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 報(bào)檢員 | 外銷員 | 司法考試 | 導(dǎo)游考試 | 教師資格 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員
單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 人力資源管理師 | 管理咨詢師
期貨從業(yè)資格 | 社會(huì)工作者
會(huì)計(jì)職稱 | 注會(huì)CPA | 經(jīng)濟(jì)師 | 統(tǒng)計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師 | 評(píng)估師 | 精算師 | 高會(huì) | ACCA | 審計(jì)師
法律顧問(wèn) | 會(huì)計(jì)證
建造師一級(jí)二級(jí)) | 造價(jià)師 | 監(jiān)理師 | 安全師 | 咨詢師 | 結(jié)構(gòu)師 | 建筑師 | 安全評(píng)價(jià)師
估價(jià)師房地產(chǎn)估價(jià)、土地估價(jià)) | 設(shè)備監(jiān)理師 | 巖土工程師 | 質(zhì)量資格 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 造價(jià)員
投資項(xiàng)目管理 | 土地代理人 | 環(huán)保師 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià) | 物業(yè)管理師 | 城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師
公路造價(jià)工程師 | 招標(biāo)師
執(zhí)業(yè)護(hù)士 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 衛(wèi)生資格
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語(yǔ)四六級(jí) > 心得技巧 > 正文

淺談?dòng)⒆g漢注意事項(xiàng)

  1.總的原則

  (1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣

 。2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一

 。3)能夠直譯盡量不意譯

 。4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。

  2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解

  

  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通

讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.

  其次,具體而言:

 。1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手

 。2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)

 。3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:

     順譯法:按照原文順序譯

     逆續(xù)法:順序與原文順序相反

     重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞

     分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯

     括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等

     終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法

  3.表達(dá)

  

  正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:

  (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等

  (2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞

 。3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

 。4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等

 。5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。

  (6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略

  4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題

 。1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚

  (2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等

  (3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.  (我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。

 。4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。

 。5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.

  5.核對(duì)原文

  

  既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。

轉(zhuǎn)帖于:英語(yǔ)四六級(jí)_考試吧
文章搜索
淺談?dòng)⒆g漢注意事項(xiàng)網(wǎng)友評(píng)論網(wǎng)友評(píng)論
版權(quán)聲明 --------------------------------------------------------------------------------------
    如果英語(yǔ)四六級(jí)網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
在線名師:王江濤老師
北京新東方學(xué)校國(guó)內(nèi)考試部資深教師,北京大學(xué)碩士,曾任職于國(guó)...詳細(xì)
王江濤老師
蕭雨