首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 面授課程 模擬考試 實用文檔 繽紛校園 英語學(xué)習(xí) | ||
2010考研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 專 升 本 | 法律碩士 | MBA/MPA | 中 科 院 | ||
四六級 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 職稱日語 | 職稱英語 | 博思 | 口譯筆譯 | GRE GMAT | 日語 | 托福 | ||
雅思 | 專四專八 | 新概念 | 自考英語 | 零起點英、法、德、日、韓語 | 在職申碩英語 | ||
在職攻碩英語 | 成人英語三級 | ||
等級考試 | 水平考試 | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證 | ||
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 報檢員 | 外銷員 | 司法考試 | 導(dǎo)游考試 | 教師資格 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | ||
單證員 | 物流師 | 價格鑒證師 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 人力資源管理師 | 管理咨詢師 | ||
期貨從業(yè)資格 | 社會工作者 | ||
會計職稱 | 注會CPA | 經(jīng)濟(jì)師 | 統(tǒng)計師 | 注冊稅務(wù)師 | 評估師 | 精算師 | 高會 | ACCA | 審計師 | ||
法律顧問 | 會計證 | ||
建造師(一級、二級) | 造價師 | 監(jiān)理師 | 安全師 | 咨詢師 | 結(jié)構(gòu)師 | 建筑師 | 安全評價師 | ||
估價師(房地產(chǎn)估價、土地估價) | 設(shè)備監(jiān)理師 | 巖土工程師 | 質(zhì)量資格 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 造價員 | ||
投資項目管理 | 土地代理人 | 環(huán)保師 | 環(huán)境影響評價 | 物業(yè)管理師 | 城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | ||
公路造價工程師 | 招標(biāo)師 | ||
執(zhí)業(yè)護(hù)士 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 衛(wèi)生資格 |
1.總的原則
。1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣
。2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一
。3)能夠直譯盡量不意譯
。4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá),F(xiàn)就這一點作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫作特點對語言進(jìn)行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通
讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.
其次,具體而言:
(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手
。2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)
。3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復(fù)法:重復(fù)前一個詞
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等
終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
3.表達(dá)
正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等
。2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞
。3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
。4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
。5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。
。6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)?梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略
4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題
。1)詞的指代問題要搞清楚
。2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等
。3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為because, 而不是teach。
。4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
。5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
5.核對原文
既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。