英語四六級考試當(dāng)中的翻譯由原來的句子翻譯改為段落翻譯后,考試難度增加了許多,考生在不能像原來對待句子翻譯那樣對翻譯題不上心了,畢竟改革后的題型想拿分還是不那么容易的,新學(xué)期開始,大家也要慢慢開始英語四六級備考之旅了,為了方便大家更好的掌握翻譯技巧,今天考試吧就先為大家介紹一個翻譯中常用的技巧,來一起看看這篇英語四六級翻譯技巧之增譯法的講解內(nèi)容吧。
英語與漢語兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多問題需要不同對待,也需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,今天我們著重講解一個比較常用的重要的方法即增譯法,希望考生認(rèn)真掌握。
增譯法
增譯法的運(yùn)用首先要弄清楚英語跟漢語在運(yùn)用時的不同特性,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。增譯法這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。
另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確 。
例如:
What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
以上就是考試吧為大家整理的關(guān)于翻譯當(dāng)中增譯法的運(yùn)用技巧,大家可以學(xué)習(xí)并嘗試運(yùn)用一下在自己的翻譯練習(xí)里,希望考生在新學(xué)期開始能夠打起精神好好為12月份的英語四六級考試做好準(zhǔn)備,文都預(yù)祝各位考生考試順利過關(guān)!
搜索公眾微信號"566四六級",獲取最新四六級報名、備考信息!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |