首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 心得技巧 > 正文

2019年6月英語四六級翻譯考試答題技巧

考試吧為您整理了2019年6月英語四六級翻譯考試答題技巧。更多內容請關注考試吧四六級考試網,或者微信搜索萬題庫四六級考試微信。

  1.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句。

  考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯(lián)系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文準確。

  2.注意詞類轉換

  詞類轉換時漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

  例: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

  譯: People often beautify their homes with paper cuttings.

  析:英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。例句中,將動詞“用”譯成了介詞with。

  3、注意詞的增補

  由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。

  例:農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。

  譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補充了代詞their)

掃描/長按二維碼可幫助通過46級考試
獲取四六級考試資訊
獲取四六級通關技巧
獲取精選四六級試題
獲取作文聽力等資料

四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  編輯推薦:

  2019年英語六級作文 | 2019年英語六級詞匯

  2019年英語六級聽力 | 2019年英語六級翻譯

  1995-2019英語六級作文真題及參考范文匯總

  歷年大學英語六級考試真題聽力(含MP3)匯總

  歷年大學英語六級考試真題及答案解析匯總

  2019年英語四六級考試時間已確定(筆試+口語)

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
精選6套卷
8次直播課
大數據寶典
通關大法!