一、綜合語(yǔ)VS分析語(yǔ):英語(yǔ)屬于這兩者之間;漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ)。
二、聚集VS流散:英語(yǔ)屬于聚集型;漢語(yǔ)屬于流散型。寫(xiě)作時(shí)要把漢語(yǔ)的小句子整合成英語(yǔ)的大句子;閱讀時(shí)要把英語(yǔ)的大句子切分成漢語(yǔ)的小句子。三、形合VS意合:英語(yǔ)通過(guò)形式的結(jié)合來(lái)體現(xiàn)句意;漢語(yǔ)靠?jī)?nèi)在的含義來(lái)體現(xiàn)句意。
四、繁復(fù)VS簡(jiǎn)短:因?yàn)榭啃魏蟻?lái)體現(xiàn)句意,所以英語(yǔ)句子繁復(fù);反之,漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短。
解讀長(zhǎng)難句方法——懸掛式:
1、遇到長(zhǎng)難句一定不要緊張,先數(shù)謂語(yǔ)動(dòng)詞;
2、按照“n-1”原則找到連接詞,揭示小句子之間的邏輯關(guān)系;
3、沒(méi)有連接詞的句子就是核心句;
提示:不要用漢語(yǔ)的閱讀方式來(lái)解讀長(zhǎng)難句。
五、物稱(chēng)VS人稱(chēng):漢語(yǔ)觀察事物總是從人的角度;英語(yǔ)喜歡從客觀的角度表達(dá)事物。
六、破動(dòng)VS主動(dòng):因?yàn)槎嘤梦锓Q(chēng),所以英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以轉(zhuǎn)到主動(dòng)語(yǔ)態(tài)理解。
七、靜態(tài)VS動(dòng)態(tài):書(shū)面英語(yǔ)多傾向于靜態(tài)表達(dá)。同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)時(shí)要注意動(dòng)詞名詞形式的積累。
八、抽象VS具體:英語(yǔ)傾向于抽象表達(dá)。
九、間接VS直接:英語(yǔ)表達(dá)間接低調(diào),體現(xiàn)在大量的虛擬語(yǔ)氣,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移;漢語(yǔ)表達(dá)直接坦率。
十、替代VS重復(fù):英語(yǔ)中為了避免重復(fù),會(huì)出現(xiàn)大量的替代,在做題時(shí)要注意還原。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |