請(qǐng)大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認(rèn)不認(rèn)識(shí)漢語?不認(rèn)識(shí)!那么英國人在學(xué)英語單詞的時(shí)候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談?dòng)涀卧~的漢語意思?那么既然英國人學(xué)英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學(xué)英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國人學(xué)英語時(shí)都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出“背漢字”有什么奇怪的了。其實(shí)仔細(xì)想一想,這個(gè)行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會(huì)直接識(shí)別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號(hào)來機(jī)械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學(xué)英語不僅多此一舉,而且必然會(huì)陷入苦海無邊的符號(hào)記憶災(zāi)難中。
其實(shí)英語單詞和漢字一樣,存在著很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測(cè)單詞的意思,雖不說百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測(cè)個(gè)大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會(huì)它,這樣就可以大大增強(qiáng)你對(duì)英語單詞“見字識(shí)意”的能力,做到真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。
舉幾個(gè)例子來說吧。
比如單詞representative,請(qǐng)別急著告訴我你認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,其實(shí)你不見得“認(rèn)識(shí)”這個(gè)單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個(gè)漢字符號(hào)“代表”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語你會(huì)多費(fèi)勁?下面我來告訴你這個(gè)單詞為什么是“代表”的意思。re在英語里是一個(gè)偏旁部首,它是“回來”的意思;pre也是一個(gè)偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一個(gè)偏旁部首,是“發(fā)出去、派出去”的意思;a僅是偏旁部首之間的一個(gè)“連接件”,沒了它兩個(gè)輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會(huì)分不開,會(huì)費(fèi)勁,因此用一個(gè)元音字母a隔開一下;tive也是一個(gè)偏旁部首,是“人”的意思。那么這幾個(gè)偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回來-向前-派出去-的人”,即“回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人”,這不就是“代表”的意思嗎!這么去認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞才是真正“認(rèn)識(shí)”了這個(gè)單詞,把它認(rèn)識(shí)到了骨子里。
再舉一個(gè)例子吧,psychology。
psy=sci,是一個(gè)偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一個(gè)偏旁部首,是“心”的意思;lo是一個(gè)偏旁部首,是“說”的意思;gy是一個(gè)偏旁部首,是“學(xué)”的意思,logy合起來是“學(xué)說”的意思。因此psy-cho-logy連起來就是“知道心的學(xué)說”,因此就是“心理學(xué)”的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點(diǎn)已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識(shí)別“偏旁部首”的方法去真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,真正認(rèn)識(shí)了單詞后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實(shí)很勉強(qiáng),有時(shí)甚至根本翻譯不出來,因?yàn)闈h語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對(duì)應(yīng)的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的,會(huì)造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會(huì)造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
那么接下來的問題是,英語里有多少個(gè)“偏旁部首”,怎樣知道和學(xué)會(huì)它們?
回答這個(gè)問題時(shí)我才發(fā)現(xiàn)中國人對(duì)英語偏旁部首陌生的兩個(gè)主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學(xué)校的英語教材當(dāng)中,大家在課堂上學(xué)不到(這是目前學(xué)校英語教材急需彌補(bǔ)的缺陷);二是少數(shù)書店里銷售的有關(guān)這方面內(nèi)容的書過分復(fù)雜化,動(dòng)轍幾百上千頁,內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識(shí)的普及,使得本來是常識(shí)的東西不常識(shí)。其實(shí)英語里偏旁部首的學(xué)名叫“字根”,常用的也就二百多個(gè),它們就像26個(gè)字母一樣普通而重要,就像漢語里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學(xué)英語第一課里就應(yīng)該學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,學(xué)英語者應(yīng)及早地掌握這些重要的常識(shí),及早地?cái)[脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進(jìn)入科學(xué)、高效的識(shí)字狀態(tài)。
我開辦“快步英語在線答疑”已經(jīng)兩年多了,已回答了網(wǎng)友提出的一萬多個(gè)問題,但其中有一個(gè)問題使我最感“奇怪”,我本來不把這個(gè)問題當(dāng)成問題,覺得大家都應(yīng)該知道這個(gè)問題的答案,我甚至都沒有準(zhǔn)備這個(gè)問題的答案,但這個(gè)問題卻屢屢被人提起,且重復(fù)提問的頻率相當(dāng)高,這使得我不得不把這個(gè)問題當(dāng)成個(gè)“大問題”來重視了,并且還要仔細(xì)地考慮好回答這個(gè)問題的方法,鑒于這個(gè)問題很有普遍性,我將此問題的回答發(fā)表在博客里,這個(gè)問題就是“怎樣記住英語單詞的漢語意思?”。
這好象是個(gè)很普通的問題嘛,我怎么會(huì)感到它奇怪呢?
請(qǐng)大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認(rèn)不認(rèn)識(shí)漢語?不認(rèn)識(shí)!那么英國人在學(xué)英語單詞的時(shí)候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談?dòng)涀卧~的漢語意思?那么既然英國人學(xué)英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學(xué)英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國人學(xué)英語時(shí)都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出“背漢字”有什么奇怪的了。其實(shí)仔細(xì)想一想,這個(gè)行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會(huì)直接識(shí)別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號(hào)來機(jī)械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學(xué)英語不僅多此一舉,而且必然會(huì)陷入苦海無邊的符號(hào)記憶災(zāi)難中。
其實(shí)英語單詞和漢字一樣,存在著很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測(cè)單詞的意思,雖不說百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測(cè)個(gè)大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會(huì)它,這樣就可以大大增強(qiáng)你對(duì)英語單詞“見字識(shí)意”的能力,做到真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。
舉幾個(gè)例子來說吧。
比如單詞representative,請(qǐng)別急著告訴我你認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,其實(shí)你不見得“認(rèn)識(shí)”這個(gè)單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個(gè)漢字符號(hào)“代表”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語你會(huì)多費(fèi)勁?下面我來告訴你這個(gè)單詞為什么是“代表”的意思。re在英語里是一個(gè)偏旁部首,它是“回來”的意思;pre也是一個(gè)偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一個(gè)偏旁部首,是“發(fā)出去、派出去”的意思;a僅是偏旁部首之間的一個(gè)“連接件”,沒了它兩個(gè)輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會(huì)分不開,會(huì)費(fèi)勁,因此用一個(gè)元音字母a隔開一下;tive也是一個(gè)偏旁部首,是“人”的意思。那么這幾個(gè)偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回來-向前-派出去-的人”,即“回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人”,這不就是“代表”的意思嗎!這么去認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞才是真正“認(rèn)識(shí)”了這個(gè)單詞,把它認(rèn)識(shí)到了骨子里。
再舉一個(gè)例子吧,psychology。
psy=sci,是一個(gè)偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一個(gè)偏旁部首,是“心”的意思;lo是一個(gè)偏旁部首,是“說”的意思;gy是一個(gè)偏旁部首,是“學(xué)”的意思,logy合起來是“學(xué)說”的意思。因此psy-cho-logy連起來就是“知道心的學(xué)說”,因此就是“心理學(xué)”的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點(diǎn)已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識(shí)別“偏旁部首”的方法去真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,真正認(rèn)識(shí)了單詞后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實(shí)很勉強(qiáng),有時(shí)甚至根本翻譯不出來,因?yàn)闈h語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對(duì)應(yīng)的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的,會(huì)造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會(huì)造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
那么接下來的問題是,英語里有多少個(gè)“偏旁部首”,怎樣知道和學(xué)會(huì)它們?
回答這個(gè)問題時(shí)我才發(fā)現(xiàn)中國人對(duì)英語偏旁部首陌生的兩個(gè)主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學(xué)校的英語教材當(dāng)中,大家在課堂上學(xué)不到(這是目前學(xué)校英語教材急需彌補(bǔ)的缺陷);二是少數(shù)書店里銷售的有關(guān)這方面內(nèi)容的書過分復(fù)雜化,動(dòng)轍幾百上千頁,內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識(shí)的普及,使得本來是常識(shí)的東西不常識(shí)。其實(shí)英語里偏旁部首的學(xué)名叫“字根”,常用的也就二百多個(gè),它們就像26個(gè)字母一樣普通而重要,就像漢語里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學(xué)英語第一課里就應(yīng)該學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,學(xué)英語者應(yīng)及早地掌握這些重要的常識(shí),及早地?cái)[脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進(jìn)入科學(xué)、高效的識(shí)字狀態(tài)。
相關(guān)鏈接:
更多信息請(qǐng)?jiān)L問:考試吧四六級(jí)欄目
.北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |