1、Mary is a beautiful girl.
名詞的擴(kuò)展靠限定,最基本的就是在名詞的前面增加一個(gè)形容詞這樣的定語(yǔ),上面的句子就是表語(yǔ)girl的前面加了一個(gè)形容詞。顯然,如果只是Mary is a girl這樣的句子會(huì)讓人覺(jué)得非常枯燥,沒(méi)有什么意義,所傳遞的信息量極其有限。所以,名詞前面加定語(yǔ),可以使被限定的名詞更加生動(dòng),更加形象而富有生命。如果要對(duì)名詞給出更多限定,挖掘更多內(nèi)部信息,我們可以在名詞前面加多個(gè)定語(yǔ)來(lái)限定,如Mary is a beautiful Chinese girl.
放在名詞前面起到限定作用的定語(yǔ)有很多種形式,形容詞,名詞,動(dòng)詞現(xiàn)在分詞,動(dòng)詞過(guò)去分詞等。雖然形式多樣,但是這類定語(yǔ)還是比較好理解,只要順著句子的順序,就基本可以明白是怎么回事。
2、The computer that I bought yesterday works well.
有時(shí)候,我們需要對(duì)名詞給出很多的說(shuō)明,用大量的信息來(lái)限定名詞。這時(shí),如果還是把長(zhǎng)長(zhǎng)的限定成分放在名詞前面,就會(huì)頭重腳輕,所以英語(yǔ)中會(huì)用跟在名詞后面的定語(yǔ)從句來(lái)限定前面的名詞。根據(jù)定語(yǔ)的功能還可以分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。兩者的區(qū)別在于前者與被限定名詞之間沒(méi)有逗號(hào),而后者則有逗號(hào)隔開;前者起到限定作用,不可或缺,后者起到補(bǔ)充作用,舍去后對(duì)剩余部分影響不大。
本句子通過(guò)“that I bought yesterday”這個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,使得主語(yǔ)the computer得到限定而明確,是我昨天買的計(jì)算機(jī)而不是別的。如果明白了這個(gè)名詞可以通過(guò)后面加定語(yǔ)從句來(lái)擴(kuò)展,我們的句子馬上可以變得復(fù)雜起來(lái),請(qǐng)看下例:
Another popular spectator sport, which is known as the sport of kings, is horse-racing, which is controlled by the Jockey Club.
譯文:另一種以特大型運(yùn)動(dòng)著稱的流行觀賞運(yùn)動(dòng)是賽馬,這種比賽由賽馬總會(huì)控制。
本句話中,兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句分別對(duì)前面的名詞“spectator sport”和“horse-racing”,如果去掉這兩個(gè)定語(yǔ)從句,句子就比較簡(jiǎn)單“Another popular spectator sport is horse-racing.”
請(qǐng)?jiān)倏聪吕?/P>
Each course which a student attends gives him a credit which he may count towards a degree.
譯文:學(xué)生所上的每門課都將給他一個(gè)學(xué)分,當(dāng)學(xué)生把所得學(xué)分累加到一定數(shù)量就可以獲得一個(gè)學(xué)位。
本句子的表象也是有點(diǎn)復(fù)雜,但是如果我們明白定語(yǔ)從句可以限定名詞,就可以把定語(yǔ)從句的部分先括起來(lái)跳過(guò)不看,抓住主干。第一個(gè)從句which a student attends到這里已經(jīng)完整,所以括起來(lái),同理第二個(gè)從句which he may count towards a degree,剩下的即為主干Each course gives him a credit.在翻譯時(shí),要注意漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)平衡,所以一般把短的定語(yǔ)從句放在被限定名詞前面翻譯,而把相對(duì)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句放在被限定的名詞后面翻譯。
有時(shí)候,定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞如果在從句中作賓語(yǔ),那么引導(dǎo)詞可以省略,如下例:
Pollution and waste is a problem everyone can help to solve by cutting out unnecessary buying, excess consumption and careless disposal of the products we use in our daily lives.
本句話的主干就是開頭部分Pollution and waste is a problem.在problem后面緊跟著everyone can help to solve這個(gè)定語(yǔ)從句,省略了引導(dǎo)詞that,by后面引導(dǎo)的是限定動(dòng)詞solve的狀語(yǔ)by cutting out unnecessary buying, excess consumption and careless disposal of the products。在狀語(yǔ)部分,最后是名詞products,后面又有一個(gè)省略that的定語(yǔ)從句(that) we use in our daily lives。顯然,省略引導(dǎo)詞后,定語(yǔ)從句判斷的難度會(huì)加大,但是我們可以根據(jù)句子的含義來(lái)判斷句子和前面名詞的限定關(guān)系。
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |