首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 |
零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
網(wǎng)絡編輯 | 公共營養(yǎng)師 | 國際貨運代理人 | 保險從業(yè)資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業(yè)培訓師
營銷師
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產經紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
化工工程師 | 材料員
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
英語四六級考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 詞匯 > 正文

英語四級完型填空例題辨析:選詞技巧

  在四六級的考試當中,在拼寫形式相近或者含義相近的單詞之間進行辨析是讓大家相當頭痛的題型。從今天起,我們通過若干講,將四六級考試中常見的單詞辨析一起來分析一下。

  四級的cloze當中曾經有這樣一題:Language is a means of communication, but it is

  much more than that. Many animals can __69__. 69題供我們選擇的單詞是:transfer,

  transmit, convey, communicate。

  如果我們只是為了完成題目的需要,可以這樣快速的分析:

  1. 原文的內容講的是語言的功能和重要性,在這里提到的是動物;

  2. 供我們選擇的四個單詞中,前面三個詞“transfer, transmit,

  convey”都可以表示“將某物體從A點地轉移到B地點”,可以理解為“傳送”,只有“communicate”表示兩者或更多方之間的“交流”,因此“communicate”在這里為最佳答案;

  題目可以快速的分析完,但是我們更應該借此舉一反三,把這幾個經常一起出現(xiàn)的詞徹底搞搞清楚。

  我們先來看看transfer和transmit,為了給大家再多擴充一點,我們再加一個transport。

  這三個詞的共同點是有“trans-”這一部分。而“trans-”這一詞根表示“轉移、變化”的意思,比如我們熟悉的《變形金剛》,英文名就叫做“transformer”,我們不妨把這個詞分拆一下:trans(變化)+form(形狀,形式)+er(相關的人或物),transformer不就成為“能夠改變形狀的人或者物”?又比如我們都知道的單詞“translate”,不就成為“語言之間的轉換”了嗎?

  然后,我們首先來看看transfer,“fer”這一部分一般被理解為“攜帶、拿取”等涵義,我們暫且認為它就相當于“carry”!皌rans”表示變化,我們不妨把“transfer”理解為“攜帶者發(fā)生了變化,或者攜帶方式發(fā)生了變化”。比如,飛機航班A把你帶到城市B,然后航班C把你帶到你旅行的終點城市D,你在城市B就經歷了一次“transfer”(轉機)。為什么這個情況下我們用“transfer”呢?因為原來“攜帶”你旅行的是航班A,在城市B,“攜帶”你旅行的變成了航班C,是不是“攜帶者發(fā)生了變化”?

  “攜帶者發(fā)生了變化”也可以引申成為“持有者(擁有者)發(fā)生了變化”。比如我把一筆錢從我的銀行賬戶轉到了你的銀行賬戶,我們在這種情況下,同樣也用“transfer”,我們是不是可以理解為這筆錢的“擁有者”發(fā)生了變化?

  我們接下來看看transmit,

  “mit”這一部分一般被理解為“傳送”,近似于英語單詞“send”。源于這個詞根的詞還是不少的。比如“emit”,一般“e”作為前綴表示“向外”,emit就是“發(fā)出、射出、散出”,名詞形式為“emission”。比如剛剛過去的9月22日是“世界無車日”(World

  Car Free

  Day),之所以全世界的人們設立這一個特殊的日子,主要原因就是人們日益重視汽車的排放,而“排放”這一詞正是“emission”。

  每次提到transmit這個詞,總是讓我想到少年時代看到的一個洗發(fā)水廣告,具體是什么牌子的我已經想不起來了,只是其中的一句廣告語讓我印象深刻至今:“一傳十,十傳百,變成盡人皆知的秘密”,好象與這句話出現(xiàn)的同時,一位漂亮的長發(fā)姐姐,秀發(fā)如瀑布似的飄逸在屏幕上,著實讓當年還是一個少年的我心潮澎湃。后來聽說這位秀發(fā)姐姐成了《粉紅女朗》里的“萬人迷”。

  “Transmit”一詞確實應該給我們這樣的感覺,它的“傳送”含有“以少對多”或者“以一對多”的含義。比如音樂的傳送,就可以譯為“the

  transmission of music”。疾病的傳染和傳播,也可以譯為“to transmit disease”。

相關推薦:2007年12月英語四級考試全真預測試題

更多信息請訪問:考試吧四六級欄目

>>>來四六級論壇看看吧

>>>四六級博客圈,你開博了嗎?

文章搜索
中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
趙建昆老師
在線名師:趙建昆老師
   2003年初進入新東方學校,開始接近7年講臺生涯。目前教授課程有:...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內容,請注明出處。