翻譯下列句子
1. Put them all together,exalt them above their present imperfections,add to them the vision of humankind redeemed,forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant colors of hope.
2. Silly or wise,terrible or delightful,it is a further helping of experience,an additional joy after dark,another slice of life cut differently for which,it seems to me,we are never sufficiently grateful.
3. But a great book,rich in ideas and beauty,a book that rises and tries to answer great fundamental questions,demands the most active reading of which you are capable.
1.要 點(diǎn):詞句的主干是一個(gè)由and連接的并列結(jié)構(gòu)。第一部分由幾個(gè)并列祈使句組成,第二部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),全句主干即“Put…,exalt …,add …,forever free …strife and you have a future …colors of hope”。由第一部分并列祈使句較長(zhǎng)而第二部分較短,而且連接兩個(gè)部分的and前面又存在著另一個(gè)and(即need and strife),還由于幾個(gè)并列的祈使句都用逗號(hào)隔開(kāi)和并列連詞and前不宜再用逗號(hào)(于是有了……forever free of need and strife and you have……h(huán)ope),致使句子的結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,不易看出主干的并列結(jié)構(gòu)。
參考譯文:把這一切集合起來(lái),加以提高,市值超越顯存的缺點(diǎn),再加上人類(lèi)得到拯救的憧憬,永遠(yuǎn)無(wú)求無(wú)爭(zhēng),那么你就將有一個(gè)閃耀著希望的絢麗光彩的未來(lái)。
2.要 點(diǎn):Silly or wise,terrible or delightful為平行結(jié)構(gòu),在句中作讓步狀語(yǔ)。另外,句子的表語(yǔ)也是平行結(jié)構(gòu),即a further helping of experience,an additional joy after dark,another slice of life。“it seems to me”為插入語(yǔ),插入到for which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中。
參考譯文:不管愚蠢還是聰明,可怕還是愉悅,夢(mèng)中的生活都是更深一層的另一份體驗(yàn),是天黑以后才有的另一種歡樂(lè),是生活的另一不同的側(cè)面,對(duì)此我似乎覺(jué)得怎么感激也不為過(guò)。
3.要 點(diǎn):本句中,形容詞短語(yǔ)rich in ideas and beauty作后置定語(yǔ),修飾book。逗號(hào)間的部分“a book that…”是插入語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明a great book。關(guān)系代詞which引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,修飾名詞reading。“reading”在本句中意思是“the act or practice of reading”。
參考譯文:但一本思想豐富、文字華美,提出帶根本性的重大問(wèn)題并試圖加以回答的杰作,則要求你盡可能進(jìn)行最積極的閱讀。
相關(guān)推薦:2009年12月英語(yǔ)四六級(jí)考試必記的熱點(diǎn)詞句北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |