第二章 分隔結(jié)構(gòu)(三)
含有分隔結(jié)構(gòu)得復雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔結(jié)構(gòu)。
一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認,但當句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。
Classroom :
1.The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent is the decision of the patient and/or her immediate family.
要 點:此句話的主謂被很長一段定語成分所分隔,句子主干應是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前沒有逗號分開,而且前面又出現(xiàn)了一個is imminent,還由于同主語The cessation拉開的距離太遠,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯誤地理解為一個句子,即“The cessation...means to prolong the life of body.”實際上means是個名詞,意為“方法,手段”,不是動詞“意味著”。而且means前面有個形容詞extraordinary作定語,不可能是動詞,盡管意思上說得通。when引導的狀語從句里帶了一個定語從句that biological death is imminent,它們一起插入了主語和謂語之間。把means錯當動詞和狀語帶定語的插入使得整句的結(jié)構(gòu)復雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來。
參考譯文:在有不可反駁的證據(jù)表明病人即將進入生理死亡時,停止采取非常措施來延長其生命應該由病人和(或)其直系親屬來作出決定。
2.Although her characters were portrayed in many settings and situations, they all reflected, by the often tragic outcome of their lives, her profound conviction that no human could be happy if that happiness was rooted in the wretchedness of another.
要 點:這是一個主從復合句。reflected的賓語是her profound conviction.that no human could be ... of another是 conviction的同位語從句。該從句也是一個主從復合句。by the often tragic outcome of their lives是狀語,說明reflected。by在此處的意思是by means of。 often是副詞,修飾形容詞tragic。由于reflected的賓語過場,所以把by短語插在reflected和它的賓語之間,結(jié)果使reflected和它的賓語被分隔。
相關(guān)推薦:大學英語四級備考:常用動詞固定搭配總結(jié)北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |