最近,有關(guān)專家在評論公示語翻譯錯誤現(xiàn)象時對“眼科醫(yī)院”英譯為eye hospital提出了質(zhì)疑。對此,筆者認(rèn)為,“眼科醫(yī)院”英譯為eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital則顯得更加專業(yè)。根據(jù)Google搜索引擎的檢索結(jié)果,西方國家,尤其是英國國家確實(shí)大量使用eye hospital這一說法,如Manchester Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital.
Manchester Royal Eye Hospital主頁的簡介中也多次出現(xiàn)Eye Hospital:Manchester Royal Eye Hospital operates as the Ophthalmic Division within the Trust. Nationally,it is the second largest provincial postgraduate ophthalmic teaching hospital—— Moorfields Eye Hospital in London being the first.
該醫(yī)院主頁還有一張?jiān)撛捍髽堑膱D片,大樓正面清楚地寫著Royal Eye Hospital.此外,香港也有眼科醫(yī)院采用了eye hospital這一說法,該醫(yī)院的主頁簡介是這樣的:Opened in 1992,the Hong Kong Eye Hospital replaced the Yaumatei Eye Centre as a secondary and tertiary eye referral centre. It occupies a total floor area of 13,065 square metres with a staff force of 230.
著名的“奧比斯飛行眼科醫(yī)院”的英文也是ORBIS Flying Eye Hospital.
從以上例子可以看出,eye hospital是完全可以接受的一個表達(dá)。既然英語國家和地區(qū)普遍認(rèn)可,我們沒有理由就否定它,被廣泛認(rèn)可的表達(dá)就是可接受的表達(dá),完全符合英語文體的可接受性(accept ability)原則。Eye hospital應(yīng)該是一個比較通俗的說法,易于理解;而ophthalmology這個單詞非常專業(yè),無論是拼寫、讀音還是辨別都比較困難。香港眼科醫(yī)院在主頁介紹中也提到The Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical service.這表明,在作為一個學(xué)術(shù)研究范疇的時候,ophthalmology無疑是最佳的選擇。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |