這次考的翻譯部分,難度比上幾次略有加大,表現(xiàn)在要翻譯的部分在中文表達上本身就長一些,而且所要翻譯成的英語中運用的句型也要難一些,具體點評如下:
87. Owing to (或 thanks to) a series of new inventions (多虧了一系列的新發(fā)明),doctors can treat this disease successfully.
此句翻譯的關鍵是“多虧了”這個短語,翻譯成thanks to 或owing to 要比 because of 或due to 好得多。
88.In my sixties, one change I notice is that I am apt to 或 inclined to be more easily tired than before(我比以前更容易累了)。
此句中翻譯比較結(jié)構(gòu)不是難點,大家應該都能翻,但是如果把這句簡單翻譯成 I feel more easily tired 得分應該不會太高。
89. I am going to pursue this course, no matter whatever sacrifices I will make (無論我要作出什么樣的犧牲).
此句的難點在于“無論”的翻譯,no matter whatever 是重點。
90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving (它更加方便和省時).
注意開始的“它”如果簡單翻譯成“it”會有指代不清的嫌疑,而改用the latter(后者)會更好一些。另外要注意convenient一詞的拼寫!
91.Many Americans live on credit, and their quality of life is weighed upon how much they can borrow (是用他們能夠借道多少來衡量的), not how much they can earn.
此句翻譯時一定要注意和后面how much they can earn 的呼應。
相關推薦:2007年12月22日大學英語四六級考試成績查詢預告
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
>>>來四六級論壇看看吧
>>>四六級博客圈,你開博了嗎?