四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點(diǎn)考察考生對語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執(zhí)筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。
根據(jù)近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復(fù)考察率比較高,所以對曾經(jīng)考察過的語法點(diǎn)依然不可松懈。下面所提一些重點(diǎn)語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。
(1)句型以及其倒裝使用
2008年6月翻譯真題第91題:
__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )
建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)
Not only ……..but also……
So ( Such )…that……..
Not until……….
Neither…..nor……..
Hardly …..when……..
No sooner ……than…….
Only by /through /in …., …………..
例:Not only __________ (他向我收費(fèi)過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)
(2)從句
a. 定語從句
2008年12月翻譯真題第87題:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)
b. 狀語從句
真題中出現(xiàn)過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導(dǎo)的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)
建議:關(guān)于定語從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導(dǎo)的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導(dǎo)的定語從句。對于狀語從句,繼續(xù)復(fù)習(xí)如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強(qiáng),如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導(dǎo)的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。
相關(guān)推薦:2009年12月英語六級考試沖刺模擬試題匯總北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |