任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等,翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
3. 看搭配。
任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時(shí)可以譯成另一種語言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.
他殺死了那個人。
He killed his chances of success.
他斷送了成功的機(jī)會。
He killed the motion when it came from the committe e.
他否決了委員會提出來的動議。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長的讀物
又如:
a broken man 一個絕望的人
a broken soldier 一個殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
相關(guān)推薦:
英語四六級考試語法備考指導(dǎo):名詞性從句 2010年12月英語四六級語法備考指導(dǎo):定語從句