首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文
2014年6月英語四級翻譯強化訓練提供給各位考生備考,更多考試資料請持續(xù)關注考試吧英語四六級考試頻道!

  查看匯總:2014年6月英語四級翻譯強化訓練

  翻譯原文:

  總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.

  必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。

  要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。 這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests。

  注意固定詞組與句式:

  維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests

  著力解決......pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

  不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有......才......這個結構需要用到英文結構only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。 注意固定詞組與句式:

  執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項事業(yè) all our undertakings

  編輯推薦:

  大學英語四六級考試改革信息全面解析

  2014年6月英語四六級考試報名時間

  全國大學英語四六級考試歷年真題匯總

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:wuchong  
看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網 出版物經營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關大法!