查看匯總:2014年6月英語四級考試翻譯(新題型)練習(xí)匯總
【翻譯練習(xí)3】
與大多數(shù)中國節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”(也叫“元宵”)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜或辣。人們都說湯圓有兩個象征之意,一為農(nóng)歷的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗中還有一部分是關(guān)于猜燈謎的游戲。在過去,這些謎語大多出自于模糊的文學(xué)典故和中國古典文學(xué)之中,所以猜燈謎以前多為知識份子的“領(lǐng)地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂活動。
【詞匯突破】
元宵節(jié):the Lantern Festival
特色小吃:special food
糯米:glutinous rice
內(nèi)陷:fillings
家庭團聚圓滿:family unity and completeness
猜燈謎:guess riddles attached to the lanterns
文學(xué)典故:literary allusions
知識份子:educated class
踩高蹺:stilt-walking
敲鼓:drumming
舞龍獅:dragon and lion dancing
【參考譯文】
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |