查看匯總:2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型匯總
旅游業(yè)是最近二十年來(lái)在世界各地迅速發(fā)展的一個(gè)經(jīng)濟(jì)部門(mén),現(xiàn)在正引起中國(guó)公眾愈來(lái)愈大的注意。許多人給報(bào)社寫(xiě)信,就促進(jìn)中國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國(guó)人民和其他國(guó)家人民之間的相互了解、增進(jìn)友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會(huì)有助于為中國(guó)的偉大事業(yè)積累資金。
參考譯文
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
難點(diǎn)注釋
1.第一句較長(zhǎng),首先要理清句子結(jié)構(gòu),句子主干為:“旅游業(yè)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)部門(mén),現(xiàn)在正引起注意”。根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí),可以將該句整合為一個(gè)長(zhǎng)句.“一個(gè)經(jīng)濟(jì)部門(mén)”可以用同位語(yǔ)表達(dá)來(lái)處理,因此句子主干則為:Tourism is now receiving increasing attention。然后再將其余附加成分補(bǔ)充完整。注意,“經(jīng)濟(jì)部門(mén)”譯為:economic sector;“二十年來(lái)”可譯為:the last two decades。
2.第二句巾,“提出種種建議”可譯為:making suggestions for。
3.第三句中,“人們的看法是”可以用英語(yǔ)的慣用表達(dá)來(lái)翻譯:It is believed that。最后一句中暗含一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系,為使上下文連貫,可增譯一個(gè)銜接詞Moreover,使譯文更加自然流暢。
相關(guān)推薦:
2014年6月英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作常用過(guò)渡詞語(yǔ)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |