詞的翻譯
詞義選擇
所謂詞義選擇.是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其存特定場合的正確意思選出來。正確選間足保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例:
原文:剪紙被用束裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:“增加”此處實(shí)際是指“加強(qiáng)”,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。
搜索公眾微信號(hào)"考試吧四六級(jí)",第一時(shí)間獲取四六級(jí)查分信息!
相關(guān)推薦:
2014年12月英語四級(jí)翻譯匯總
四六級(jí)翻譯高分備考之如何選詞
從2014年6月大學(xué)英語四級(jí)真題看翻譯與時(shí)事的結(jié)合