>>>>2014四六級考題大數(shù)據預測 僅限300席 立即搶購
距離2014年12月英語四六級考試僅僅只剩10天左右時間了,在最后的這段時間里,我就針對翻譯部分給考生們一些備考建議。
自去年翻譯改革之后,四六級的翻譯分值和寫作一樣,提高到了15%的分值,即占了106.5分,一般考生能得55到70分左右,是比較難以提高的一部分題型,很多同學甚至放棄這部分題型(雖然交白卷也能得45分左右),但是我們對于任何一部分題型,都要做到不拋棄、不放棄。
下面我們就來談談翻譯部分應該注意些什么。通過對過去兩次考試的十二篇文章的分析,我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在翻譯考查的題材主要為中國傳統(tǒng)文化、節(jié)日、事物、飲食等,從今年6月開始涉及中國當代話題,如教育、能源,甚至今年6月六級一篇文章考的比較出乎意料,考了關于中國大媽和土豪。預測今年考試的話題不會考出中國,平時同學們可以翻譯一些關于中國傳統(tǒng)文化和當代社會問題的文章,考前可以做幾份模擬預測卷,尤其是翻譯部分,一定要積累中國傳統(tǒng)文化和事物專有詞匯的翻譯。一些話題可以注意,比如中國城市,目前還未考過,大家可以留意關于中國城市的文章,如北京、西安、上海等,以及當中可能涉及的一些文化圣地、旅游景點,比如提到北京,要知道紫禁城(the Forbidden City)、故宮(the Imperial Palace)、頤和園(the Summer Palace)等地方如何翻譯。還要關注一些社會話題,比如考研、環(huán)境保護等。
無論考查什么話題,出卷老師必須保證考的每句話、每個詞考生都是學過的,甚至考的很多內容都不超出中學詞匯水平,只是需要同學思維轉換。例如去年考的“茶葉是中國文明之瑰寶”當中的“瑰寶”就難倒了很多同學,“瑰寶”我們用更簡單的中文解釋,就是“財寶、珍寶”的意思,而“財寶”一詞,我們初中就學過,就是treasure一詞。又如上次六級考的“大媽”和“土豪”,大媽如何翻譯?有人說是big mother,有人說是old woman,大媽其實就是中年婦女,我們翻譯成middle-aged woman 就可以了。而土豪,過去指的是鄉(xiāng)紳地主,可以翻譯成landlord,或者指地方有權有勢的人,可以翻譯成local tyrant。而今天的土豪,意思更簡單,指的就是有錢人,可以譯為rich man。而這些詞都是非常簡單的,如果一個表達我們真的沒有學過而出卷老師考了,他一定會給大家提供已有譯文,如考西安提到秦始皇兵馬俑,一定會給大家提供譯文的。
除了詞匯的翻譯,四六級翻譯還要注意句子的語法結構,即一個句子如何正確組織,這也是關鍵。我們要注意中英文思維方式的差異,比如中文一個句子當中的時間、地點狀語,在英語當中喜歡后置,需要把主謂賓結構先翻譯出來,再依次寫上地點狀語和時間狀語。如果一個句子出現(xiàn)定語,并且是分詞或不定式或名詞短語形式,也是習慣置于名詞后面。只有同時注重詞匯的思維轉換和句子的語法結構我們才能把翻譯做好。
最后,希望各位考生把握住最后十幾天并順利通過考試。
關注"考試吧四六級"微信,獲取最新作文預測、真題答案、內部資料!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 搜索公眾號"566四六級"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |