>>>>2014四六級考題大數(shù)據(jù)預(yù)測 僅限300席 立即搶購
距離2014年12月英語四六級考試僅僅只剩10天左右時(shí)間了,在最后的這段時(shí)間里,我就針對翻譯部分給考生們一些備考建議。
自去年翻譯改革之后,四六級的翻譯分值和寫作一樣,提高到了15%的分值,即占了106.5分,一般考生能得55到70分左右,是比較難以提高的一部分題型,很多同學(xué)甚至放棄這部分題型(雖然交白卷也能得45分左右),但是我們對于任何一部分題型,都要做到不拋棄、不放棄。
下面我們就來談?wù)劮g部分應(yīng)該注意些什么。通過對過去兩次考試的十二篇文章的分析,我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在翻譯考查的題材主要為中國傳統(tǒng)文化、節(jié)日、事物、飲食等,從今年6月開始涉及中國當(dāng)代話題,如教育、能源,甚至今年6月六級一篇文章考的比較出乎意料,考了關(guān)于中國大媽和土豪。預(yù)測今年考試的話題不會考出中國,平時(shí)同學(xué)們可以翻譯一些關(guān)于中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會問題的文章,考前可以做幾份模擬預(yù)測卷,尤其是翻譯部分,一定要積累中國傳統(tǒng)文化和事物專有詞匯的翻譯。一些話題可以注意,比如中國城市,目前還未考過,大家可以留意關(guān)于中國城市的文章,如北京、西安、上海等,以及當(dāng)中可能涉及的一些文化圣地、旅游景點(diǎn),比如提到北京,要知道紫禁城(the Forbidden City)、故宮(the Imperial Palace)、頤和園(the Summer Palace)等地方如何翻譯。還要關(guān)注一些社會話題,比如考研、環(huán)境保護(hù)等。
無論考查什么話題,出卷老師必須保證考的每句話、每個(gè)詞考生都是學(xué)過的,甚至考的很多內(nèi)容都不超出中學(xué)詞匯水平,只是需要同學(xué)思維轉(zhuǎn)換。例如去年考的“茶葉是中國文明之瑰寶”當(dāng)中的“瑰寶”就難倒了很多同學(xué),“瑰寶”我們用更簡單的中文解釋,就是“財(cái)寶、珍寶”的意思,而“財(cái)寶”一詞,我們初中就學(xué)過,就是treasure一詞。又如上次六級考的“大媽”和“土豪”,大媽如何翻譯?有人說是big mother,有人說是old woman,大媽其實(shí)就是中年婦女,我們翻譯成middle-aged woman 就可以了。而土豪,過去指的是鄉(xiāng)紳地主,可以翻譯成landlord,或者指地方有權(quán)有勢的人,可以翻譯成local tyrant。而今天的土豪,意思更簡單,指的就是有錢人,可以譯為rich man。而這些詞都是非常簡單的,如果一個(gè)表達(dá)我們真的沒有學(xué)過而出卷老師考了,他一定會給大家提供已有譯文,如考西安提到秦始皇兵馬俑,一定會給大家提供譯文的。
除了詞匯的翻譯,四六級翻譯還要注意句子的語法結(jié)構(gòu),即一個(gè)句子如何正確組織,這也是關(guān)鍵。我們要注意中英文思維方式的差異,比如中文一個(gè)句子當(dāng)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語,在英語當(dāng)中喜歡后置,需要把主謂賓結(jié)構(gòu)先翻譯出來,再依次寫上地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語。如果一個(gè)句子出現(xiàn)定語,并且是分詞或不定式或名詞短語形式,也是習(xí)慣置于名詞后面。只有同時(shí)注重詞匯的思維轉(zhuǎn)換和句子的語法結(jié)構(gòu)我們才能把翻譯做好。
最后,希望各位考生把握住最后十幾天并順利通過考試。
關(guān)注"考試吧四六級"微信,獲取最新作文預(yù)測、真題答案、內(nèi)部資料!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 搜索公眾號"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |