首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語四級(jí) > 翻譯 > 正文

2015年6月英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)及思路點(diǎn)撥(1)

考試吧為廣大考生整理“2015年6月英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)及思路點(diǎn)撥”,希望對(duì)大家有所幫助,祝大家備考順利!

  點(diǎn)擊查看:2015年6月英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)及思路點(diǎn)撥匯總

  練習(xí)1

  中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

  句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。

  思路點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時(shí)“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.

  Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

  句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。

  思路點(diǎn)撥:本句的主語是三個(gè)并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語和賓語互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因于,將…歸功于),三個(gè)并列的短語作介詞to的賓語。

  This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

  句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。

  思路點(diǎn)撥:本句中“以…而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.

  Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

  句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。

  思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應(yīng)譯為texture. “佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

  It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

  句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

  思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有…”;后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說明,可以用過去分詞短語 noted as…(以…著稱)這種非謂語動(dòng)詞來取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增  加了句子的節(jié)奏感!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻 譯出來。

  Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

關(guān)注"566四六級(jí)"微信,第一時(shí)間獲取查分信息!

英語四六級(jí)題庫手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"

  相關(guān)推薦:

  2015年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯備考練習(xí)匯總

  2015年6月英語四級(jí)每日5篇翻譯練習(xí)及譯文匯總

  2015年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考譯文匯總

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
英語四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號(hào) 
京ICP證060677 京ICP備05005269號(hào) 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!