查看匯總:2015年12月備考英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí)匯總
翻譯題目
中國(guó)人每天都在使用筷子(chopsticks),這在很多外酬友眼里似乎是一個(gè)奇跡。歷史記載表明筷子的使用已有3000年的歷史。在古代,富人用金子制成筷子以顯示其富有?曜舆有其他功能,比如過(guò)去人們用銀制的筷子檢查他們的食物是否被人投了毒,F(xiàn)在,許多外國(guó)朋友在訪問(wèn)中國(guó)的時(shí)候都使用筷子。據(jù)說(shuō),尼克松(Nixon)總統(tǒng)到中國(guó)訪問(wèn)時(shí),在歡迎宴會(huì)上也使用了筷子。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句后半句的“這”指代前半句的內(nèi)容,故后半句可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的歷史”可譯為the use of chopsticks has a history of years.不過(guò)前面的“歷史記載”譯為historical record,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣忌諱重復(fù)用詞,而historical是history 的派生詞,故換種說(shuō)法,譯為dates back to three thousand yeare age.
3.第3句中的“以顯所其富有”可用不定式短語(yǔ)to display their wealth表達(dá),作目的狀語(yǔ),比they were rich表達(dá)更簡(jiǎn)潔些。
4.最后一句的主要結(jié)構(gòu)為“尼克松總統(tǒng)也使用了筷子”,時(shí)間狀語(yǔ)“到中國(guó)訪問(wèn)時(shí)”和地點(diǎn)狀語(yǔ)“在歡迎宴會(huì)上”后置。而在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,時(shí)間狀語(yǔ)常位于地點(diǎn)狀語(yǔ)后,故譯為at the welcoming banquet when he visited China.
參考譯文
Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,獲取查分、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2015年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作救命50詞
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |