點(diǎn)擊查看:2016年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
從最近幾年的英語四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些?荚掝}材料。下面考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng)為大家整理了“2016年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:當(dāng)代文學(xué)”,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
話題材料:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考譯文:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in the works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。
相關(guān)推薦:
2016年6月大學(xué)英語四級(jí)聽力VOA慢速英語匯總
2016年大學(xué)英語四級(jí)翻譯考試常用詞匯大全
2016年6月大學(xué)英語四級(jí)考試模擬試卷匯總
2016年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯吸睛句式匯總
考試吧:2016年6月大學(xué)英語四級(jí)作文范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |