點(diǎn)擊查看:2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
從最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些?荚掝}材料。下面考試吧英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)為大家整理了“2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:五行學(xué)說(shuō)”,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
話題材料:
五行學(xué)說(shuō)(the theory of five elements)是中國(guó)古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說(shuō)強(qiáng)調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式。五行學(xué)說(shuō)認(rèn)為宇宙萬(wàn)物都是基于這五種要素的運(yùn)行和變化。這五個(gè)要素相互作用,不但影響到人的命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物循環(huán)不已。五行學(xué)說(shuō)成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。
參考譯文:
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語(yǔ),表伴隨狀態(tài),用分詞短語(yǔ)describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來(lái)表達(dá)。
3.第4句中的“五行學(xué)說(shuō)認(rèn)為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說(shuō)”可簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說(shuō)”(thetheory)!坝钪嫒f(wàn)物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。
4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物……”處理為結(jié)果狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來(lái)表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說(shuō)成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語(yǔ)“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來(lái)引出例子。
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,獲取最新資訊、內(nèi)部資料等!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力VOA慢速英語(yǔ)匯總
2016年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試常用詞匯大全
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試模擬試卷匯總
2016年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯吸睛句式匯總
考試吧:2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |