加減詞
英語不同于我們的母語漢語,兩種語言在表達(dá)上存在很大的差異,在有些情況下,小伙伴們在拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己可以看懂原文,明白原文所要表達(dá)的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內(nèi)容不會用漢語的表達(dá)方式來表達(dá),這時候小伙伴們可以在不改變原文所要表達(dá)的意思的前提下,對原文中的詞匯進(jìn)行刪減和增加。
注意,這里我們說的是,在不改變原文含義的前提下,小伙伴們千萬不能隨意給原文加減詞,最紅翻譯出來變成了另外一句話當(dāng)然是不可以的。英語在表達(dá)上傾向于簡潔,而漢語在表達(dá)上更傾向于運(yùn)用多種修辭手法;同時漢語中為了增強(qiáng)表達(dá)效果和語氣,會運(yùn)用排比句和韻腳,這些表達(dá)方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達(dá)方式之間的沖突,就需要小伙伴們在做題的時候通過加減詞來妥善處理了。
詞匯轉(zhuǎn)化
在英語的表達(dá)中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。由于英語和漢語在表達(dá)上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達(dá)中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和別扭,所以小伙伴們要在不改變詞匯本來含義的基礎(chǔ)上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來的整段文章在表達(dá)上更加通順和自然。
例如:Her book impressed us deeply . 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動詞的成分,但是小伙伴們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。
語態(tài)和語序的變換
除了上面兩種情況,小伙伴們在實戰(zhàn)中還會出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動語態(tài)之間的變換,因為漢語中出現(xiàn)頻率較高的是主動語態(tài),而英語中被動語態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,小伙伴們要根據(jù)具體情況來隨時變換語態(tài)。除此之外,英語和漢語在表達(dá)語序上不可避免的存在很大的差異,所以小伙伴們在翻譯的時候也要注意隨時調(diào)整翻譯的語序。
翻譯是我們現(xiàn)階段需要重點復(fù)習(xí)的題型,這部分的內(nèi)容復(fù)習(xí)周期短,提分快,小伙伴們在最后一周要掌握盡可能多的翻譯技巧,幫我們穩(wěn)穩(wěn)拿下翻譯題的分?jǐn)?shù)。
關(guān)注"566四六級"微信,獲取最新資訊、內(nèi)部資料等!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |