點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
故宮
故宮(The Palace Museum ),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)評為世界文化遺產(chǎn)。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類的珍貴文化遺產(chǎn)。
參考翻譯:
The Palace Museum
The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.
1.位于北京市市中心:可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中l(wèi)ocate 常用于被動語態(tài)。
2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的結(jié)構(gòu)簡化處理。
3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高級the best-preserved。
5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。
6.世界文化遺產(chǎn):為固定表達(dá),翻譯為world cultural heritage。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語四級聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語四級作文范文大全20篇
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |