請將下面這段話翻譯成英文:
五四運動
以青年學生為主導的五四愛國運動(the patriotic May 4thMovement)發(fā)生于1919年的5月4日的北京,并迅速轉(zhuǎn)變成全國范圍的革命運動。中國工人階級作為政治舞臺上的一支獨立力量首次被喚醒。如今,五四運動已作為光輝的一頁載入了中華民族的史冊(annals)。五四運動絕不僅僅是一個歷史事件,它表現(xiàn)出青年人關(guān)注國家前途和命運的一種精神,并顯示出青年人的責任、使命以及對民族熾熱的愛。
參考翻譯:
The May 4th Movement
Taking place on May 4th, 1919 in Peking, thepatriotic May 4th Movement, conducted mainly bythe young students, quickly became a nation-widerevolutionary movement. For the first time, theChinese working class was awakened as an independent force in the political stage. Today, theMay 4th Movement as a glorious page has been included in the annals of the Chinese nation.The May 4th Movement is much more than a historical case; it is a spirit showing the youngpeople's concern about the future and destiny of the country,and manifesting the youngpeople's responsibility and mission as well as their fiery love towards the nation.
1.發(fā)生于…并轉(zhuǎn)變成…:原文中句子較長,且修飾語很多,但前后句的主語統(tǒng)一,所以在翻譯時可將漢語中的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語中的“從屬結(jié)構(gòu)”,可譯為taking place...became...這種結(jié)構(gòu)。
2.載入…史冊:可譯為be included in the annals,還可譯為be written
into the annals of history或者go down in history。
3.青年人關(guān)注國家前途和命運的一種精神:可譯為a spirit showing the young people's concern aboutthe future and destiny of the country,把“關(guān)注”由動詞轉(zhuǎn)化為名詞進行翻譯。詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,可減少句子的復雜性,體現(xiàn)句式的變化。
4.顯示出青年人的責任、使命:翻譯為manifest the young people's responsibility and mission。
5.熾熱的愛:可譯為fiery love,也可翻譯為passionate love。
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |