點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
功夫
“功夫(Kungfu)”是對中國武術(shù)(martial art)的通俗叫法。中國功夫不是單純的拳腳格斗,而是中華民族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是獨(dú)一無二的“武文化”。中國功夫因其悠久的歷史、豐富的內(nèi)涵(connotation)以及濃厚的神秘色彩而越來越為中外所矚目。中國功夫在世界上的影響日漸廣泛,不僅出現(xiàn)了大量中國功夫題材的中外影視作品,更有越來越多的外國人開始喜愛并學(xué)習(xí)中國功夫。
參考翻譯:
Kungfu
Kungfu is a common name for Chinese martial art.While Kungfu does not simply refer to fighting usinghands and feet, it is the embodiment of the Chinesetraditional culture and the unique “martial artculture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history,rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasinglywidespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu,and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.
1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可譯為commonname或 popular name。
2.中國功夫:很多考生可能會(huì)將其譯為Chinese Kungfu,其實(shí)只用Kungfu 一詞就足夠了,因?yàn)楣Ψ虮揪褪侵袊赜械模槐卦儆肅hinese修飾。
3.獨(dú)一無二的“武文化”:“獨(dú)一無二的”用unique表達(dá)最為恰當(dāng);“武文化” 指的是“武術(shù)文化”,因此翻譯為martial artculture。
4.越來越為中外所矚目:即“在中國和國外受到了越來越多的重視”,這樣轉(zhuǎn)化后就更容易翻譯了,可譯為drawmore and more attention at home and abroad。
5.豐富的內(nèi)涵以及來厚的神秘色彩:可譯為rich connotation and deep mysterious color,在翻譯此類短語時(shí)要注意選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語四級聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語四級作文范文大全20篇
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |