點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
風(fēng)鈴
中國(guó)古人曾將碎石懸在一起,風(fēng)吹時(shí)就能發(fā)出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“占風(fēng)鐸(zhan feng duo)”,目的是用來(lái)知風(fēng)。占風(fēng)鐸應(yīng)該就是風(fēng)鈴(wind-bell)的起源。有人認(rèn)為風(fēng)鈴會(huì)招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區(qū),人們認(rèn)為風(fēng)鈴能帶來(lái)好運(yùn),常用風(fēng)鈴來(lái)預(yù)測(cè)風(fēng)水(feng shui)。風(fēng)鈴能發(fā)出令人愉快的清脆聲音,因此人們?cè)趷灍岢睗竦南娜站蜁?huì)把風(fēng)鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺(jué)。
參考翻譯:
Wind-bell
The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.
1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時(shí)也可譯為“small stone”。
2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。
3.不宜擺放:用于指風(fēng)鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應(yīng)譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
4.預(yù)測(cè)風(fēng)水:應(yīng)譯為predict feng shui。風(fēng)水在英文中的固定表達(dá)為feng shui。
5.悶熱潮濕:應(yīng)譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文熱門話題匯總
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文大全20篇
2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)寫作必備的24個(gè)常用句型
1995-2016年6月英語(yǔ)四級(jí)作文真題及范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |