點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
中國雜技
中國雜技(acrobatics)是一門結(jié)合了身體力量和技巧的表演藝術(shù)。它是最受中國人歡迎的藝術(shù)形式之一。雜技在中國已經(jīng)存在了兩千多年。早在戰(zhàn)國時(shí)期(the Warring States Period)就已經(jīng)出現(xiàn)了雜技的雛形(embryonic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進(jìn)一步豐富了其內(nèi)容和種類。古往今來,雜技表演融入了許多不同的表演藝術(shù),例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(shù)(martial art)的優(yōu)點(diǎn),作為回報(bào),它也為后者提供了靈感。
參考翻譯:
The Chinese Acrobatics
The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.
1.表演藝術(shù):翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關(guān)于表演的”。
2.在中國已經(jīng)存在了兩千多年:翻譯為has existed in Chinafor more than two thousand years。注意此處需采用現(xiàn)在完成時(shí),表示句子中說到的“存在”是一種在過去已經(jīng)開始并且持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)。
3.古往今來:翻譯為through the ages,為常用表達(dá)。
4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作為回報(bào):翻譯為in return,為常用表達(dá)。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |