點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級(jí)萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
京劇臉譜
京劇臉譜(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。由于每個(gè)歷史人物或某一種類型的人物都有一種大概的類型,就像唱歌、 奏樂都要按照樂譜(music score ) 一樣,所以稱為“臉譜”。關(guān)于臉譜的來源, 一般認(rèn)為臉譜來自假面具。京劇臉譜是廣大戲曲愛好者非常喜愛的一門藝術(shù), 國內(nèi)外都很流行,被大家公認(rèn)為是中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志之一。
參考翻譯:
Peking Opera Facial Makeup
Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.
1.具有民族特色的一種特殊的化妝方法:翻譯時(shí),若中心詞前面有很多修飾語,要確定修飾語的先后順序,同時(shí)也可以修改定語的位置。“具有民族特色的”就可以改為后置定語,譯為with national characteristic。
2.大概的類型:“大概的”可譯為approximate,注意該詞的拼寫;“類型” 譯為type或者style都可以。
3.戲曲愛好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達(dá)語義來看,這個(gè)戲曲愛好者也可以專門指京劇戲曲愛好者,故可譯為Peking Opera lovers。
4.國內(nèi)外:可譯為home and abroad。同時(shí)因其所處句子較長(zhǎng),“都很流行” 和前面的“非常喜愛”可進(jìn)行合并,使譯文看起來更簡(jiǎn)潔。
5.標(biāo)志:可譯為symbol、mark或者logo,即表達(dá)一種“象征,代表”的意義都可以。
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2011-2016英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |