點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級(jí)萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
景泰藍(lán)(Cloisonne)是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。采用這項(xiàng)工藝生產(chǎn)出的物品也可以稱為景泰藍(lán)。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接(solder)或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個(gè)小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會(huì)有多種顏色。這項(xiàng)工藝至今在中國(guó)仍然很常見。
參考翻譯:
Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.
1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個(gè)小塊:“將其分隔為幾個(gè)小塊”即“給金屬物件添加幾個(gè)分區(qū)”,譯為adding compartments to the metal object。“焊接或粘貼”可用solder or stick表達(dá)。
2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會(huì)有多種顏色:句中重復(fù)出現(xiàn)"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導(dǎo)的定語從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which are often of several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用于以下詞組:separate from(分離;分開)、separate out (析出,分出)、separate ways (分別)、separate cover(分散掩蔽)、separate into(把...分成、分離成)。
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語四級(jí)閱讀練習(xí)題及答案匯總
2017年6月大學(xué)英語四級(jí)作文范文背誦匯總
2011-2016英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
1995-2016年12月英語四級(jí)作文真題及范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |