點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù),立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國(guó)。他下令建造了這個(gè)軍隊(duì)的模型。兵馬俑意義非常,因?yàn)閿?shù)以百計(jì)精美的真人大小的模型代表了當(dāng)時(shí)橫掃中國(guó)所有其他軍隊(duì)的龐大軍隊(duì)。這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來(lái)為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。
參考翻譯:
The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.
1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國(guó)最知名的景點(diǎn)之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because。“最知名的景點(diǎn)”可譯為themost famous attractions。
2.這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國(guó)能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動(dòng)詞decide為同源詞,factor意為“因素”!敖y(tǒng)一的中國(guó)”可譯為a united China。
3.兵馬俑的陶俑是用來(lái)為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語(yǔ)和謂語(yǔ);主語(yǔ)是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語(yǔ) “是用來(lái)”,可譯為was made to。其他部分則作表語(yǔ)和狀語(yǔ),“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"考試吧英語(yǔ)四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀練習(xí)題及答案匯總
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文背誦匯總
2011-2016英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
考試吧收藏:歷年英語(yǔ)四級(jí)真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
1995-2016年12月英語(yǔ)四級(jí)作文真題及范文匯總
四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù) 歷年真題視頻解析 立即體驗(yàn)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |