點(diǎn)擊查看:2017年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日匯總
考試吧提醒:下載四六級(jí)萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
重陽節(jié),由于它是在中國農(nóng)歷九月初九這一天,所以又被稱為重九節(jié),至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節(jié)是一個(gè)重要的節(jié)日,這一天要舉行各種慶祝活動(dòng),如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節(jié)的主要習(xí)俗。古人認(rèn)為,在這一天登高可以避禍免災(zāi)。近年來,這個(gè)古老的節(jié)日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動(dòng)、一年一度的“老年節(jié)”。
參考翻譯:
Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.
1.農(nóng)歷九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.舉行各種慶;顒(dòng):此處中文省去了主語,并不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,所以翻譯成英語時(shí)使用被動(dòng)語態(tài)更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。
4.避禍免災(zāi):其意為“避免禍?zhǔn),免除?zāi)難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯為 senior people 或 the elderly。
英語四六級(jí)萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2017年12月大學(xué)英語四級(jí)大綱詞匯帶音標(biāo)大全
2017年12月大學(xué)英語四級(jí)詞匯復(fù)習(xí)匯總
2017年大學(xué)英語四級(jí)考試閱讀練習(xí)題200篇
2017年大學(xué)英語四六級(jí)考試時(shí)間公布(筆試+口試)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |