點(diǎn)擊查看:2018年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
從最近幾年的英語四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些?荚掝}材料。下面考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng)為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
黃河全長(zhǎng)五千多米,是我國(guó)第二長(zhǎng)河以及世界第六長(zhǎng)河。
它發(fā)源于青海省的巴顏喀拉山脈,流經(jīng)九個(gè)省,最后注入渤海。
由于黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此我國(guó)稱其為“母親河”,它也被譽(yù)為“中華文明的搖籃”。
但是其洪災(zāi)頻發(fā)也使得其得名“中國(guó)之痛”。
新中國(guó)成立以后,政府投入大量人力物力治理黃河并取得了顯著的效果。
【參考譯文】
The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.
Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.
Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of
Chinese Civilization”.
But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".
The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.
【簡(jiǎn)要解析】
第一句:用with作伴隨狀語;句子的并列注意使用省略。
第二句:翻譯時(shí)注意用非謂語動(dòng)詞作伴隨狀語;“流經(jīng)”可譯為flow through;“注入”可譯為empty into。
第三句:since引導(dǎo)原因狀語從句;“被譽(yù)為”可譯為be hailed as;注意被動(dòng)語態(tài)的并列。
第四句:“使其得名”可譯為earn it the distinction。
第五句:翻譯時(shí)使用現(xiàn)在完成時(shí);“大量人力物力”可譯為a great deal of manpower and material resources。
四六級(jí)萬題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬題庫(kù)英語四六級(jí)考試"
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |