從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲備一些?荚掝}材料。下面考試吧英語四六級考試網(wǎng)為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
長江全長6000多米,是中國以及亞洲最長的河流。
它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個省,往東注入東海。
長江流域居住著約4億人,其中少數(shù)民族人口約占6%。
從唐朝以來,長江流域一直是中國的經(jīng)濟中心,同時也是中國現(xiàn)代工業(yè)的起源地。
但是,目前長江流域的經(jīng)濟發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達,而上游區(qū)域相對落后。
【參考譯文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.
However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
【簡要解析】
第一句:用as…介詞短語后置的方式使句子顯得更簡潔。
第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“注入”可譯為empty into;“起源于”可譯為originate。
第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣后面可以用定語從句將前后兩句連接起來;“長江流域”譯為the Yangtze Basin ;“少數(shù)民族”譯為the ethical minority。
第四句:翻譯時注意使用現(xiàn)在完成時;“起源地”可譯為birthplace。
第五句:翻譯時注意省略后面的主謂讓整個句子看起來更簡潔;“相對落后”可譯為relatively backward。
四六級萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |