首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2018年12月英語四級翻譯習(xí)題:吃月餅

來源:考試吧 2018-11-27 10:23:17 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
考試吧整理“2018年12月英語四級翻譯習(xí)題:吃月餅”,更多英語四級翻譯習(xí)題,請微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

  點擊查看:2018年12月英語四級翻譯習(xí)題匯總

  關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

  關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。

  There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.

  我們在翻譯“關(guān)于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語從句claim to explain......,換一種表達(dá)方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。

  一個是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。

  One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.

  hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達(dá)很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。

  注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。

  有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

  One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.

  “有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。

  “同時出現(xiàn)”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。

  其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語,表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。

  多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。

  It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.

  注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數(shù)字,但翻譯過來,卻只有一個數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)。

  為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。

  As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.

  本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。

  “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother

  “長生不老藥”Elixir of Immortality

  use sth wisely:正當(dāng)使用某物

  然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。

  Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

  翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導(dǎo)的分句。

  沒有理會也就是忽視,ignore。

  名利:fame and fortune

  暴君: a tyrannical leader

  后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。

  Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.

  本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。

  袖手旁觀:stand by

  從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

  And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.

  and thus began這個句首大家可以多用用。

掃描/長按二維碼可幫助通過46級考試
獲取四六級考試資訊
獲取46級成績查詢時間
獲取精選四六級模擬題
獲取四六級考試技巧

四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  編輯推薦:

  2018年12月英語四級閱讀理解習(xí)題匯總

  2018年英語四級考試語法知識匯總

  歷年英語四級作文真題及范文匯總

  2018年大學(xué)英語四級考試美文匯總

  歷年大學(xué)英語四級真題聽力(含MP3)匯總

  歷年大學(xué)英語四級真題及答案|估分|下載

  2018下半年英語四級真題答案

  2018下半年英語六級真題答案

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責(zé)編:zhangyuqiong  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!