筷子(chopsticks )是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年?曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
參考翻譯:
The Chopsticks
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
1.追溯到:應(yīng)譯為date back to...要注意在使用這一短語時(shí),通常使用一般現(xiàn)在時(shí),并且要用主動(dòng)語態(tài),而非被動(dòng)語態(tài)。
2.中國國粹:應(yīng)譯為the quintessence of Chineseculture!皣狻,即某一國家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達(dá)最為恰當(dāng)。
3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便于使用,所以用lightness來表達(dá);“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類短語時(shí)要注意根據(jù)語境把握詞語的準(zhǔn)確含義,進(jìn)而尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。
4.獨(dú)樹一幟:可譯為develop a school of its own, “發(fā)展一個(gè)屬于自己的流派”,就是“獨(dú)樹一幟”,這種非常地道的表達(dá)方式應(yīng)該注意多積累。
5.物美價(jià)廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellent quality and reasonable price,或者簡單地譯為 cheap and fine。
“萬題庫”下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語四級(jí)考試真題聽力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |