胡同
人們說(shuō),真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多。
現(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對(duì)于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來(lái)說(shuō),胡同是首選。
胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥?/P>
每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒(méi)有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代,胡同的名字才逐漸被書(shū)寫(xiě)下來(lái)。
【參考譯文】:
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.
Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.
Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs.
Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
【難點(diǎn)點(diǎn)撥】:
1. 四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為……的代表:可譯為become representatives of.
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to.其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane,there is a story.地道,又與眾不同。
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |