瓷器(1):
唐朝時(shí)期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。
當(dāng)時(shí),歐洲人還不會(huì)制造瓷器,因此中國(guó)特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。
在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛(ài)的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。
因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國(guó)”的代稱。
久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國(guó)”了。
參考翻譯
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish-white porcelain in Changnan.
The bluish-white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amounts.
At that time, Europeans were not able to make porcelain, so porcelain from China, especially from Changnan, was warmly welcomed.
In Europe, porcelain from Changnan was a luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud.
In this way, Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production, China.
Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely “China”.
難點(diǎn)講解
(1)燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain,燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。
(2)色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。
(3)遠(yuǎn)近聞名:可譯為befamous home and abroad。
(4)以…為榮:即beproud of,文中譯為…make people feel proud。
(5)久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來(lái)表達(dá)。
(6)只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
瓷器(2):
瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通過(guò)工藝流程制成的物件。
盡管瓷器由陶器(pottery)發(fā)展而來(lái),然而它們?cè)谠、?glaze)、燒制溫度方面都是不同的。
比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅(jiān)硬,器身更通透,光澤也更好。
瓷器在英語(yǔ)里叫做china,因?yàn)榈谝患善骶褪窃谥袊?guó)制造的。
瓷器促進(jìn)了中國(guó)和外部世界之間的經(jīng)濟(jì)文化交流,并深刻地影響著其他國(guó)家的傳統(tǒng)文化和生活方式。
參考翻譯
Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes.
Although porcelain is developed from pottery, the two are different in raw material, glaze and firing temperature.
Compared with pottery, porcelain has a tougher texture, a more transparent body, and finer luster.
It is called china in English because it was first made in China.
Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of other countries.
難點(diǎn)講解
(1)瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過(guò)工藝流程制成的物件。
解析:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構(gòu)詞法還有:well-formed(身材苗條的;結(jié)構(gòu)良好的)、well-trained (訓(xùn)練有素的)、well-built(體型勻稱的);
“工藝流程”可譯為technological processes; “制成”可譯為be made from, from表示不可以看出原材料。同義詞組be made of, of表示看得出原材料。
(2)盡管瓷器由陶器發(fā)展而來(lái),然而它們?cè)谠稀⒂、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅(jiān)硬,器身更通透,光澤也更好。
解析:“由...發(fā)展而來(lái)”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;
raw意為“生的;未加工的”,還可構(gòu)成詞組:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始數(shù)據(jù));
“質(zhì)地更堅(jiān)硬”即“更堅(jiān)硬的質(zhì)地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。
(3)瓷器促進(jìn)了中國(guó)和外部世界之間的經(jīng)濟(jì)文化交流,并深刻影響著其他國(guó)家的傳統(tǒng)文化和生活方式。
解析:該句有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,即promotes和influences,用and連接。
“經(jīng)濟(jì)文化交流”可譯為economic and cultural exchanges。
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |