英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國酒
中國是具有先進(jìn)釀酒技術(shù)的國家之一。關(guān)于酒的發(fā)明有許多種說法,最著名的是杜康的傳說。據(jù)說杜康一天把裝有谷子(millet)的竹筒落在了樹上。十四天后偶然看見被他遺忘的竹筒,驚奇地發(fā)現(xiàn)筒里的谷子全變成了芳香的美酒。從此,他開始釀酒。因此,他的名字經(jīng)常與酒聯(lián)系起來,這一點(diǎn)在曹操的詩句中也有所體現(xiàn):“何以解憂,唯有杜康!
參考翻譯:
Chinese Alcohol
China is one of the leading countries in wine-makingin the world. There are many legends concerning theinvention of alcohol. The most popular one isabout Du Kang. It is said that Du Kang lost hisbamboo tube, which was full of millet, on the tree one day. Fourteen days later he saw the tubeby accident, and surprisingly found that the millet had turned into fragrant alcohol. Sincethen, inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for that reason, his nameis often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao's verses-“What can relieve myworries? Only Dukang.”
1.釀酒:可譯為alcohol-making。這里的“酒”多指糧食釀酒,所以用alcohol,而不用wine。
2.發(fā)明:酒是古人無意中創(chuàng)造出來的,而不是本身存在人們發(fā)掘出來的,所以用 invention。
3.從此,他開始釀酒:杜康偶然間發(fā)現(xiàn)酒的形成,受了這次偶然的啟發(fā)才開始嘗試釀酒技術(shù),所以在翻譯這句時(shí),最好將其中的邏輯關(guān)系一起譯出。
4.何以解憂,唯有杜康:中國的酒名來源甚廣,此處的杜康酒是按照人名來命名的,不是指人,所以在翻譯時(shí)應(yīng)用Dukang,也與人名Du Kang作出區(qū)別。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語四級(jí)考試真題聽力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |