英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:唐詩(shī)
唐詩(shī)(Tang poetry )泛指創(chuàng)作于唐代(618年?907年)的詩(shī)。唐詩(shī)是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩(shī)中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的詩(shī)歌,里面收錄的許多詩(shī)篇都為后人所熟知。唐代的詩(shī)人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩(shī)人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩(shī)篇。
參考翻譯:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.
1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來說,故譯為 generally 即可。
2.漢族:應(yīng)譯為Han Chinese。
3.產(chǎn)生了很大影響:用固定短語have a great influenceon...來表達(dá)即可。
4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread, “流傳”用動(dòng)詞spread表達(dá),而表示范圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動(dòng)意義。
5.膾炙人口的詩(shī)篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達(dá),即“家喻戶曉”。
萬題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬題庫(kù)英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語四級(jí)考試真題聽力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |