英語四級翻譯練習題:功夫
“功夫(Kungfu)”是對中國武術(martial art)的通俗叫法。中國功夫不是單純的拳腳格斗,而是中華民族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是獨一無二的“武文化”。中國功夫因其悠久的歷史、豐富的內涵(connotation)以及濃厚的神秘色彩而越來越為中外所矚目。中國功夫在世界上的影響日漸廣泛,不僅出現(xiàn)了大量中國功夫題材的中外影視作品,更有越來越多的外國人開始喜愛并學習中國功夫。
參考翻譯:
Kungfu
Kungfu is a common name for Chinese martial art.While Kungfu does not simply refer to fighting usinghands and feet, it is the embodiment of the Chinesetraditional culture and the unique “martial artculture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history,rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasinglywidespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu,and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.
1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可譯為commonname或 popular name。
2.中國功夫:很多考生可能會將其譯為Chinese Kungfu,其實只用Kungfu 一詞就足夠了,因為功夫本就是中國所特有的,不必再用Chinese修飾。
3.獨一無二的“武文化”:“獨一無二的”用unique表達最為恰當;“武文化” 指的是“武術文化”,因此翻譯為martial artculture。
4.越來越為中外所矚目:即“在中國和國外受到了越來越多的重視”,這樣轉化后就更容易翻譯了,可譯為drawmore and more attention at home and abroad。
5.豐富的內涵以及來厚的神秘色彩:可譯為rich connotation and deep mysterious color,在翻譯此類短語時要注意選擇恰當?shù)脑~語。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |