英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:泡茶
在中國(guó),當(dāng)有客人來(lái)訪時(shí),泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前詢問(wèn)客人最喜歡喝什么茶以便選用最佳茶具(tea set)來(lái)待客。主人在陪伴客人飲茶時(shí),要非常注意茶壺以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,隨喝隨添,使茶水濃度(concentration)不變和溫度適宜。在飲茶時(shí)也可適當(dāng)佐以點(diǎn)心、糖果、菜肴等,達(dá)到調(diào)節(jié)口味和緩解饑餓感之功效。
參考譯文
In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“當(dāng)有客人來(lái)訪時(shí)”可以譯為when there’re visitors,但比較啰嗦,不如直接譯為visitors簡(jiǎn)練;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主語(yǔ),可譯為it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜歡喝什么茶”作“詢問(wèn)”的賓語(yǔ),可譯為what kind of tea they fancy most;“以便”還可譯為in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人飲茶時(shí)”指的是飲茶的過(guò)程,所以譯為In the course of serving tea;“茶水剩余量”可譯為how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),用“茶水”作主語(yǔ),可譯為boiling water should be added;“隨喝隨添”指的是保持茶杯是滿的,所以譯為the cup is kept filled。
5.第五旬中,“調(diào)節(jié)口味”指的是用點(diǎn)心、糖果、菜肴等來(lái)補(bǔ)充茶的香味,可譯為complement the fragrance of the tea;“緩解饑餓感”可譯為allay one’s hunger。
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |